Acts 8:15

Stephanus(i) 15 οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον
Tregelles(i) 15 οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον.
Nestle(i) 15 οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον·
SBLGNT(i) 15 οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον·
f35(i) 15 οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον
Vulgate(i) 15 qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum
Wycliffe(i) 15 And whanne thei camen, thei preieden for hem, that thei schulden resseyue the Hooli Goost;
Tyndale(i) 15 which when they were come prayed for the that they myght receave ye holy goost
Coverdale(i) 15 Which, wha they were come, prayed for the, yt they might receaue the holy goost.
MSTC(i) 15 which, when they were come, prayed for them, that they might receive the holy ghost.
Matthew(i) 15 Whyche when they were come prayed for them that they myght receiue the holy ghost.
Great(i) 15 Which whan they were come downe, prayed for them, that they might receaue the holy ghost.
Geneva(i) 15 Which whe they were come downe, prayed for them, that they might receiue the holy Ghost.
Bishops(i) 15 Which when they were come downe, prayed for the that they myght receaue the holy ghost
DouayRheims(i) 15 Who, when they were come, prayed for them that they might receive the Holy Ghost.
KJV(i) 15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
KJV_Cambridge(i) 15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
Mace(i) 15 who upon their arrival, prayed for them that they might receive the holy spirit.
Whiston(i) 15 Who when they were come down, prayed for them that they might receive the Holy Ghost.
Wesley(i) 15 Who being come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost.
Worsley(i) 15 who when they were come down prayed for them that they might receive the holy Spirit: (for He was not yet fallen upon any of them,
Haweis(i) 15 who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
Thomson(i) 15 who having gone down, prayed for them that they might receive a holy spirit.
Webster(i) 15 Who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit:
Living_Oracles(i) 15 who, going down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit.
Etheridge(i) 15 And they went down and prayed for them, that they might receive the Spirit of Holiness:
Murdock(i) 15 And they went down, and prayed over them, that they might receive the Holy Spirit.
Sawyer(i) 15 who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit;
Diaglott(i) 15 who having gone down offered prayer concerning them, so that they might receive spirit holy.
ABU(i) 15 who, having come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
Anderson(i) 15 who, when they had gone down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit.
Noyes(i) 15 who, having come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
YLT(i) 15 who having come down did pray concerning them, that they may receive the Holy Spirit, —
JuliaSmith(i) 15 Who, having gone down, prayed for them, that they receive the Holy Spirit
Darby(i) 15 who, having come down, prayed for them that they might receive [the] Holy Spirit;
ERV(i) 15 who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
ASV(i) 15 who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
JPS_ASV_Byz(i) 15 who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
Rotherham(i) 15 Who, indeed, going down, prayed for them, that they might receive Holy Spirit; ––
Twentieth_Century(i) 15 And they, on their arrival, prayed that the Samaritans might receive the Holy Spirit.
Godbey(i) 15 who, having come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost.
WNT(i) 15 They, when they came down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit:
Worrell(i) 15 who, indeed, having come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
Moffatt(i) 15 who came down and prayed that the Samaritans might receive the holy Spirit.
Goodspeed(i) 15 When they came, they prayed that the Samaritans might receive the holy Spirit,
Riverside(i) 15 They on arrival prayed for them, that they might receive the Holy Spirit.
MNT(i) 15 Who came down and prayed for them, that they might receive the Holy Spirit,
Lamsa(i) 15 Who, when they went down, prayed over them that they might receive the Holy Spirit.
CLV(i) 15 who, descending, pray concerning them, so that they may be obtaining holy spirit,
Williams(i) 15 They came and prayed for them that they might receive the Holy Spirit,
BBE(i) 15 Who, when they came there, made prayer for them, that the Holy Spirit might be given to them:
MKJV(i) 15 who when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
LITV(i) 15 who going down prayed concerning them so that they may receive the Holy Spirit.
ECB(i) 15 who, having descended, pray concerning them to take the Holy Spirit:
AUV(i) 15 When these two apostles had come [to Samaria] they prayed for some [of the disciples] to receive [miraculous power from] the Holy Spirit,
ACV(i) 15 who, when they came down, prayed for them, so that they might receive the Holy Spirit,
Common(i) 15 who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
WEB(i) 15 who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
NHEB(i) 15 who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
AKJV(i) 15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
KJC(i) 15 Who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
KJ2000(i) 15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
UKJV(i) 15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit: (o. pneuma)
RKJNT(i) 15 Who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
RYLT(i) 15 who having come down did pray concerning them, that they may receive the Holy Spirit, --
EJ2000(i) 15 who, when they were come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
CAB(i) 15 who, coming down, prayed concerning them in order that they might receive the Holy Spirit.
WPNT(i) 15 who upon coming down prayed about them, so that they might receive Holy Spirit,
JMNT(i) 15 who, after walking down, spoke goodness concerning (or: prayed about) them, so that they could receive a set-apart Breath-effect (or: in what manner and by what means they would take hold of [the] Holy Spirit),
NSB(i) 15 Peter and John prayed for them, that they might receive the Holy Spirit.
ISV(i) 15 They went down and prayed for them to receive the Holy Spirit.
LEB(i) 15 who went down and* prayed for them so that they would receive the Holy Spirit.
BGB(i) 15 οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον·
BIB(i) 15 οἵτινες (who) καταβάντες (having come down), προσηύξαντο (prayed) περὶ (for) αὐτῶν (them) ὅπως (that) λάβωσιν (they might receive the) Πνεῦμα (Spirit) Ἅγιον (Holy).
BLB(i) 15 who having come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
BSB(i) 15 On their arrival, they prayed for them to receive the Holy Spirit.
MSB(i) 15 On their arrival, they prayed for them to receive the Holy Spirit.
MLV(i) 15 who came down and prayed concerning them so that they might receive the Holy Spirit.
VIN(i) 15 They on arrival prayed for them, that they might receive the Holy Spirit.
Luther1545(i) 15 Welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen.
Luther1912(i) 15 welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen.
ELB1871(i) 15 welche, als sie hinabgekommen waren, für sie beteten, damit sie den Heiligen Geist empfangen möchten;
ELB1905(i) 15 welche, als sie hinabgekommen waren, für die beteten, damit sie den Heiligen Geist empfangen möchten;
DSV(i) 15 Dewelken, afgekomen zijnde, baden voor hen, dat zij den Heiligen Geest ontvangen mochten.
DarbyFR(i) 15 pour eux, pour qu'ils reçussent l'Esprit Saint:
Martin(i) 15 Qui y étant descendus prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit :
Segond(i) 15 Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit.
SE(i) 15 los cuales venidos, oraron por ellos, para que recibiesen el Espíritu Santo;
ReinaValera(i) 15 Los cuales venidos, oraron por ellos, para que recibiesen el Espíritu Santo;
JBS(i) 15 los cuales venidos, oraron por ellos, para que recibieran el Espíritu Santo;
Albanian(i) 15 Kur këta arritën, u lutën për ta, që të merrnin Frymën e Shenjtë,
RST(i) 15 которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго.
Peshitta(i) 15 ܘܢܚܬܘ ܘܨܠܝܘ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܟ ܕܢܩܒܠܘܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
Arabic(i) 15 ‎اللذين لما نزلا صلّيا لاجلهم لكي يقبلوا الروح القدس‎.
Amharic(i) 15 እነርሱም በወረዱ ጊዜ መንፈስ ቅዱስን ይቀበሉ ዘንድ ጸለዩላቸው፤
Armenian(i) 15 որոնք հոն հասնելով՝ աղօթեցին անոնց համար, որպէսզի ստանան Սուրբ Հոգին:
Basque(i) 15 Hauc hara iautsi içan ciradenean othoitz eguin ceçaten hecgatic, recebi leçatençát Spiritu saindua.
Bulgarian(i) 15 които, като слязоха, се помолиха за тях, за да приемат Светия Дух;
Croatian(i) 15 Oni siđoše i pomoliše se za njih da bi primili Duha Svetoga.
BKR(i) 15 Kteříž přišedše k nim, modlili se za ně, aby přijali Ducha svatého.
Danish(i) 15 hvilke der de vare komne ned bade for dem, at de maatte faa den Hellig Aand;
CUV(i) 15 兩 個 人 到 了 , 就 為 他 們 禱 告 , 要 叫 他 們 受 聖 靈 。
CUVS(i) 15 两 个 人 到 了 , 就 为 他 们 祷 告 , 要 叫 他 们 受 圣 灵 。
Esperanto(i) 15 kiuj, alveninte, pregxis por ili, ke ili ricevu la Sanktan Spiriton,
Estonian(i) 15 Kui need sinna said, palvetasid nad nende eest, et nad saaksid Püha Vaimu.
Finnish(i) 15 Jotka, kuin he sinne tulivat alas, rukoilivat niiden edestä, että he olisivat saaneet Pyhän Hengen;
FinnishPR(i) 15 Ja tultuaan sinne nämä rukoilivat heidän edestänsä, että he saisivat Pyhän Hengen;
Georgian(i) 15 რომელნი-იგი ვითარცა მივიდეს, ლოცვა ყვეს მათთჳს, რაჲთა მიიღონ სული წმიდაჲ.
Haitian(i) 15 Lè Pyè ak Jan rive Samari, yo lapriyè pou moun ki kwè yo pou yo te kapab resevwa Sentespri,
Hungarian(i) 15 Kik mikor lementek, könyörögtek érettük, hogy vegyenek Szent Lelket:
Indonesian(i) 15 Ketika Petrus dan Yohanes tiba, mereka berdoa untuk orang-orang Samaria itu supaya mereka mendapat Roh Allah,
Italian(i) 15 I quali, essendo discesi là, orarono per loro, acciocchè ricevessero lo Spirito Santo.
ItalianRiveduta(i) 15 I quali, essendo discesi là, pregarono per loro affinché ricevessero lo Spirito Santo;
Japanese(i) 15 彼ら下りて人々の聖靈を受けんことを祈れり。
Kabyle(i) 15 Mi wwḍen ɣuṛ-sen, dɛan fell asen ɣer Sidi Ṛebbi iwakken a sen-d-yefk Ṛṛuḥ iqedsen;
Korean(i) 15 그들이 내려가서 저희를 위하여 성령 받기를 기도하니
Latvian(i) 15 Tie atnākuši lūdza Dievu par viņiem, lai tie saņemtu Svēto Garu.
Lithuanian(i) 15 kurie atvykę ėmė melstis už samariečius, kad jie priimtų Šventąją Dvasią.
PBG(i) 15 Którzy tam przyszedłszy, modlili się za nimi, aby przyjęli Ducha Świętego.
Portuguese(i) 15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
Norwegian(i) 15 disse kom ned og bad for dem, forat de skulde få den Hellige Ånd;
Romanian(i) 15 Aceştia au venit la Samariteni, şi s'au rugat pentru ei, ca să primească Duhul Sfînt.
Ukrainian(i) 15 А вони, як прийшли, помолились за них, щоб Духа Святого вони прийняли,
UkrainianNT(i) 15 котрі прийшовши, молили ся про них, щоб прийняли Духа сьвятого.